Vertaler worden

In tegenstelling tot wat vaak wordt gedacht, zijn vertalers niet alleen een betere - en duurdere - versie van Google Translate. Ze zijn in feite veel meer dan dat, want ze zijn zeer gespecialiseerde professionals die niet alleen vloeiend zijn in twee of meer talen, maar ook over een hoog niveau van expertise op verschillende gebieden beschikken.

Als je geïnteresseerd bent in dit carrièrepad, moet je weten dat vertaler worden een carrière met veel voordelen garandeert.

1. Onderzoek het beroep

Vertalen is een zeer verkeerd begrepen beroep, omdat de meeste mensen geloven dat het enige dat nodig is om een ​​goede vertaler te zijn, vloeiend is in twee talen en een goed woordenboek heeft. Dat kan niet minder waar zijn, want vloeiend in vreemde talen is gewoon het minimum dat nodig is om vertaler te worden.

De eerste stap die u moet nemen om dit beroep uit te oefenen, is om te onderzoeken en precies te begrijpen wat het inhoudt en de vaardigheden die nodig zijn om erin te slagen.

Functieomschrijving

Kortom, vertalers zijn verantwoordelijk voor het converteren van teksten van de 'brontaal' naar de doeltaal '. Dit brengt veel complicaties met zich mee, omdat de uiteindelijke tekst dezelfde betekenis, stijl en toon van het origineel moet behouden, iets dat niet altijd gemakkelijk is te doen, omdat taaltermen niet altijd equivalenten in verschillende talen hebben. Vertalers moeten ook aandacht besteden aan culturele kwesties, omdat het gemakkelijk kan zijn om betekenis te missen in de doeltekst.

Juist vanwege deze complicaties is vertaling als beroep nog steeds in trek. Ondanks de technologische vooruitgang is keer op keer bewezen dat we zonder menselijke elementen niet op machinevertaling kunnen vertrouwen. Machines verwerken geen gegevens zoals het menselijk brein en kunnen tekst alleen begrijpen als woordreeksen; dit resulteert in werk dat niet gelijkwaardig is aan de bron. Als zodanig verwachten experts dat vertalers nog vele decennia werk zullen blijven hebben en dat dit beroep misschien nooit volledig geautomatiseerd zal worden.

Vaardigheden

Omdat vertalen een zeer veeleisend proces is, is het belangrijk voor mensen die dit beroep uitoefenen, hunkeren naar kennis en aandacht hebben voor detail. Veel vertalers zijn van mening dat de enige manier om een ​​goede vertaling te produceren (dat wil zeggen een die geen slechte kopie van de brontekst voelt) is dat de vertaler oprecht geïnteresseerd is in het onderwerp.

Werken als vertaler betekent een constant probleemoplossend proces. Elk gepresenteerd lexicaal item moet op de meest nauwkeurige en zinvolle manier in de doeltaal worden vertaald en de vertaler moet voortdurend informatie verwerken om de beste oplossing te selecteren.

Het is ook belangrijk op te merken dat het overbrengen van betekenis van de ene taal naar de andere vereist onafhankelijk denken en als zodanig, mensen in dit beroep moeten in staat zijn om zelfstandig te werken, en vertrouwen hebben in de resultaten die ze produceren.

Vertalers werken altijd met strakke deadlines en moeten snel zijn om succesvol te zijn in dit beroep moet je in een snel tempo kunnen werken. Merk ook op dat je creatieve vaardigheden moet hebben en van schrijven moet genieten, omdat vertalen een ongelooflijk creatief proces is.

Salaris

Salaris varieert afhankelijk van het type vertaling dat u doet, evenals uw niveau van expertise. Over het algemeen zijn vertalers die gespecialiseerd zijn in technische teksten, zoals medische, juridische enz., Meer betaald dan niet-gespecialiseerde vertalers.

Het is gebruikelijk dat mensen dit beroep uitoefenen via vertaalbureaus die gemiddeld £ 18.000 per jaar betalen. Na een paar jaar en met voldoende ervaring op uw rug kunt u verwachten £ 30.000 per jaar te verdienen, terwijl senior vertalers £ 40.000 per jaar kunnen verdienen.

Vertalers werken vaak als freelancers en hebben hun eigen klanten. Freelance tarieven variëren afhankelijk van uw talen (het is acceptabel om meer te vragen voor zeldzamere talen) en hoe technisch uw vakgebied is. Opladen tussen £ 75 - £ 210 per 1.000 woorden is acceptabel.

uren

Werktijden variëren afhankelijk van of u voor een bureau werkt of alleen. Als u voor een bureau werkt, kunt u traditionele kantoortijden verwachten, van 9.00 tot 17.00 uur, waarbij extra uren dichter bij de deadlines worden gevraagd.

Voor jezelf werken betekent een relatief flexibel schema hebben. Maar u zult waarschijnlijk meer avonden en weekends moeten werken om deadlines te halen en met klanten te praten.

2. Verkrijg de kwalificaties

Om vertaler te worden, heb je een diploma nodig, terwijl een postdoctorale opleiding je werkgelegenheidspotentieel aanzienlijk kan vergroten. Er zijn veel universiteiten in het Verenigd Koninkrijk die verschillende bachelor-titels aanbieden in vertaling en er zijn ook veel master's die je kunt doen met verschillende specialisaties. Vergeet niet dat je voor een succesvolle vertaalcarrière ook minstens twee talen vloeiend moet spreken.

Niet-gegradueerde graden

Om aangenomen te worden door de meeste vertaalbureaus en om uw eigen klanten te krijgen, heeft u een universitair diploma in vertalen nodig. De meeste universiteiten bieden gespecialiseerde cursussen aan, bijvoorbeeld een graad in Duits naar Engels. Je zult ook merken dat gecombineerde graden in vertalen en tolken erg populair zijn, en je kunt hiermee een achtergrond in tolken krijgen, wat, hoewel zeer veeleisend, ook erg interessant is. Er zijn ook theoretische programma's die u kunt volgen als u geïnteresseerd bent in een academische carrière.

Postdoctorale graden

Postacademische opleidingen zijn meestal meer gespecialiseerd en kunnen u helpen specifieke kennis op te doen op een gebied van vertaling. Dus als je bijvoorbeeld geïnteresseerd bent in medische vertaling, zul je merken dat een postdoctorale graad in medische vertaling in je talenpaar je kansen op werk kan vergroten en je een voorsprong op de concurrentie kan geven. Houd er rekening mee dat vertalers die gespecialiseerd zijn in medische, juridische en technische teksten over het algemeen zeer gewild zijn.

talen

Het spreekt voor zich dat vloeiend spreken in ten minste twee talen essentieel is voor dit carrièrepad. De norm is over het algemeen dat mensen vanuit hun tweede taal naar hun eerste taal vertalen, maar u zult merken dat u over het algemeen ook omgekeerd moet doen. Vloeiend in meer dan twee talen kan ook je carrièremogelijkheden vergroten.

Houd er rekening mee dat taalvaardigheid niet voldoende is, omdat je ook de normen van elke cultuur moet begrijpen. Vertalers moeten vaak samenwerken met marketingmensen om campagnes te vertalen en te lokaliseren, dus het is belangrijk dat uw kennis verder gaat dan de taal.

Gecertificeerd worden

In het VK zijn vertalers niet wettelijk verplicht om gecertificeerd te worden of zich te laten registreren bij een professionele instantie. Merk op dat de meeste klanten (evenals het inhuren van managers bij vertaalbureaus) eerder geneigd zullen zijn om u aan te nemen als u bent geregistreerd bij een erkende professionele instantie zoals het Charted Institute of Linguistics en het Institute of Translation and Tolken.

3. Land je eerste baan

Werken als vertaler is niet eenvoudig, omdat het een mentaal uitdagende manier van werken is, maar als je gepassioneerd bent in het verbinden van mensen en het overbruggen van taalbarrières, kan het zeer de moeite waard zijn. Ervaring wordt zeer op prijs gesteld, dus het is goed om een ​​paar vrijwilligersprojecten in je portfolio te hebben voordat je op zoek gaat naar een baan.

Het is belangrijk op te merken dat de meeste vertalers voor bureaus werken omdat de ervaring die ze bieden van onschatbare waarde is, terwijl het hen ook de kans geeft om te netwerken met verschillende mensen, bedrijven en klanten, iets wat cruciaal is als u locatie-onafhankelijk wilt worden freelance vertaler in de toekomst.

Hier zijn een paar tips om u op weg te helpen:

  • Vrijwilliger : veel non-profit- en liefdadigheidsorganisaties hebben vrijwilligerswerk nodig, dus neem contact op met een aantal van hen en bied je vaardigheden pro-bono aan.
  • Netwerk: het is van vitaal belang dat u in contact komt met andere professionals, want het is gebruikelijk dat meer doorgewinterde professionals een deel van hun werk uitbesteden als ze een strak schema hebben. Zorg ervoor dat u alle collega-vertalers benadert als potentiële werkgevers in plaats van louter collega's.
  • Bouw uw portfolio op: het opbouwen van een portfolio in deze sector is weliswaar moeilijk, want u hoeft alleen maar voorbeelden te tonen uit een brontekst en hoe u deze vertaalde. Maar in plaats van een saaie portfolio te maken, maakt u het zo interessant mogelijk door notities toe te voegen en uit te leggen hoe u moeilijkheden overwon.

Waar werk te zoeken

  • Jobboards : traditionele jobboards bieden veel mogelijkheden voor vertalers, omdat veel bureaus met recruiters werken.
  • Linkedin : Of je nu op zoek bent naar een baan bij een bureau of niet, het doet nooit pijn om open te staan ​​voor extra werk. Linkedin is een geweldige plek om gevonden te worden door mensen die op zoek zijn naar vertalers. Zorg ervoor dat u uw aanwezigheid heeft opgebouwd om uw potentieel te maximaliseren.
  • Translator's Café : Translator's Café is een enorm hulpmiddel voor vertalers. Het beschikt over een enorme community met forums over alles wat met vertalen te maken heeft, terwijl ze ook een regelmatig bijgewerkte vacaturesite hebben.
  • Proz : Proz beschikt over een directory met vertalers en tolken en een enorm gedeelte met vacatures.
  • ATC : ga op zoek naar in het VK geregistreerde agentschappen naar de ATC, de officiële vereniging van vertaalbedrijven.

4. Ontwikkel je carrière

Een van de beste dingen van vertalen is dat het geschikt is voor freelancen; in feite is het de perfecte optie voor degenen die liever hun eigen projecten kiezen. Zorg wel dat je eerst je onderzoek doet; raadpleeg een betrouwbare gids voor freelance vertaling en spreek indien mogelijk met vrienden of kennissen die al de sprong hebben gewaagd.

Als u besluit om freelance te gaan, zorg er dan voor dat u over een uitgebreid en betrouwbaar netwerk beschikt en over de mogelijkheid om relaties met nieuwe klanten te cultiveren. Je moet ook nadenken over hoe je een website gaat bouwen, contracten en andere juridische overeenkomsten voorbereidt en je diensten op de markt brengt.

Het is ook gebruikelijk dat vertalers andere gerelateerde carrières nastreven, zoals lesgeven, schrijven of communiceren.

Vertalen is een interessante carrière en je kunt er veel verschillende dingen mee leren. Hiermee kunt u ook gemakkelijk verantwoordelijkheid nemen voor uw toekomst en uw eigen baas worden.

Denk je dat je een succesvolle vertaler zou zijn? Laat het me weten in de commentaarsectie hieronder.

Laat Een Reactie Achter

Please enter your comment!
Please enter your name here